De NBV
Ja ja, het is zover. We hebben er weer een nieuwe bijbelvertaling
bij.
De NBV om er maar weer eens een afkorting tegenaan te gooien.
Dit betekent: Nieuwe Bijbelvertaling.
Er is tien jaar aan gewerkt. Nu, dat vind ik niet buitensporig lang.
Per televisie en in diverse bladen heb ik het hele circus op de voet
gevolgd. Wat mij daarbij trof is dat, naar het schijnt, het woordje
‘Gij’ is afgeschaft en dat vind ik persoonlijk wel jammer.
Want met ‘Gij’ erbij voelde het aan als iets van een hogere
orde.
Ook heb ik vernomen dat de kribbe is afgeschaft. Dat is nu een doodgewone
voederbak geworden.
Dit alles roept bij mij direct de vraag op: hoe moet dat met kerstmis.
Met al die prachtige kerstliederen waaruit ‘Gij’ en de
‘kribbe’ niet weg te denken zijn. Neem nu bijvoorbeeld
het volgende lied:

O Kindeke geboren, zo arm in ene stal
Wil onze bee verhoren, Gij Koning van 't heelal.
Eja, Eja! Gij Koning van 't heelal.
Prachtig toch?!
Nog afgezien van dat Eja, Eja waar geen mens iets
van begrijpt.
Maar als je dat ‘Gij’ gaat vervangen door
U of jij, slaat het hele lied nergens meer op.
En wat te denken van:
O Kind, ons geboren,
Liggend in de kribbe
Stelt u zich eens voor dat daar voederbak zou staan. Los nog van het
feit dat het er met zijn drie lettergrepen niet in past. Maar ik zou
die voederbak niet uit m'n strot krijgen. Nee, zonder ‘Gij’
en ‘Kribbe’ is het voor mij minder kerst.
Maar goed, in de nieuwe bijbelvertaling hebben ze dus het ‘Gij’
en de ‘kribbe’ afgeschaft. Met angst en beven vraag ik
me af wat er nog meer is afgeschaft. Als kind ben ik nog opgegroeid
met de Statenvertaling. En als vader of moeder dan las uit psalm 14
genoten wij als kind van die passage: ‘te zamen zijn zij stinkende
geworden’. Later stapten mijn ouders over op de vertaling van
1951 maar daarin stond simpelweg ‘tezamen ontaard’ en
dat was lang zo spannend niet en al helemaal niet om te lachen.
Mijn verdere leven heb ik het met die nieuwe vertaling gedaan en ik
heb eerlijk gezegd geen enkele behoefte om de Nieuwe Bijbelvertaling
aan te schaffen. Ik heb ook het gevoel, maar dat is zeer persoonlijk,
dat iedere vertaling een verschraling is. Maar voor het overige heb
ik er niets op tegen en vind ik het zeker ten opzichte van de jongere
generatie prima zo'n nieuwe vertaling.
Doch, wat lezen wij middels de kerkbode in het Reformatorisch Dagblad?
De PKN wil de NBV vijf jaar ter beproeving geven aan de plaatselijke
gemeenten. We hebben er als plaatselijke gemeenten nog wel iets in
te vertellen, want als onze reacties positief zijn zal de PKN over
vijf jaar groen licht geven om de kanselbijbel te gaan gebruiken.
Onze voorganger heeft zeer terecht de theologische wenkbrauwen al
gefronst over deze gang van zaken.
Ik meen me te herinneren dat Luther
ons onder het ‘Roomse’ juk heeft uitgehaald... wie heeft
ons dan thans onder het PKN-juk gestopt.
Als het zo doorgaat zal het
straks hard nodig zijn dat wederom iemand 95 stellingen aan een deur
spijkert. En ditmaal aan de deur van het kantoor van de PKN.
Nu begrijp ik ook de echte betekenis van PKN, nl. Piepelen, Knechten en Nivelleren.
Cobi Fontijn