De NBV
Ja ja, het is zover. We hebben er weer een nieuwe bijbelvertaling 
            bij.
            De NBV om er maar weer eens een afkorting tegenaan te gooien.
            Dit betekent: Nieuwe Bijbelvertaling.
            Er is tien jaar aan gewerkt. Nu, dat vind ik niet buitensporig lang.
            Per televisie en in diverse bladen heb ik het hele circus op de voet 
            gevolgd. Wat mij daarbij trof is dat, naar het schijnt, het woordje 
            ‘Gij’ is afgeschaft en dat vind ik persoonlijk wel jammer. 
            Want met ‘Gij’ erbij voelde het aan als iets van een hogere 
            orde.
            Ook heb ik vernomen dat de kribbe is afgeschaft. Dat is nu een doodgewone 
            voederbak geworden.
            Dit alles roept bij mij direct de vraag op: hoe moet dat met kerstmis. 
            Met al die prachtige kerstliederen waaruit ‘Gij’ en de 
            ‘kribbe’ niet weg te denken zijn. Neem nu bijvoorbeeld 
            het volgende lied:

O Kindeke geboren, zo arm in ene stal
            Wil onze bee verhoren, Gij Koning van 't heelal.
            Eja, Eja! Gij Koning van 't heelal.
            Prachtig toch?!
			Nog afgezien van dat Eja, Eja waar geen mens iets 
            van begrijpt.
			Maar als je dat ‘Gij’ gaat vervangen door 
            U of jij, slaat het hele lied nergens meer op.
            En wat te denken van:
            O Kind, ons geboren,
            Liggend in de kribbe
          
            Stelt u zich eens voor dat daar voederbak zou staan. Los nog van het 
            feit dat het er met zijn drie lettergrepen niet in past. Maar ik zou 
            die voederbak niet uit m'n strot krijgen. Nee, zonder ‘Gij’ 
            en ‘Kribbe’ is het voor mij minder kerst.
            Maar goed, in de nieuwe bijbelvertaling hebben ze dus het ‘Gij’ 
            en de ‘kribbe’ afgeschaft. Met angst en beven vraag ik 
            me af wat er nog meer is afgeschaft. Als kind ben ik nog opgegroeid 
            met de Statenvertaling. En als vader of moeder dan las uit psalm 14 
            genoten wij als kind van die passage: ‘te zamen zijn zij stinkende 
            geworden’. Later stapten mijn ouders over op de vertaling van 
            1951 maar daarin stond simpelweg ‘tezamen ontaard’ en 
            dat was lang zo spannend niet en al helemaal niet om te lachen.
            Mijn verdere leven heb ik het met die nieuwe vertaling gedaan en ik 
            heb eerlijk gezegd geen enkele behoefte om de Nieuwe Bijbelvertaling 
            aan te schaffen. Ik heb ook het gevoel, maar dat is zeer persoonlijk, 
            dat iedere vertaling een verschraling is. Maar voor het overige heb 
            ik er niets op tegen en vind ik het zeker ten opzichte van de jongere 
            generatie prima zo'n nieuwe vertaling.
            Doch, wat lezen wij middels de kerkbode in het Reformatorisch Dagblad? 
            De PKN wil de NBV vijf jaar ter beproeving geven aan de plaatselijke 
            gemeenten. We hebben er als plaatselijke gemeenten nog wel iets in 
            te vertellen, want als onze reacties positief zijn zal de PKN over 
            vijf jaar groen licht geven om de kanselbijbel te gaan gebruiken. 
            Onze voorganger heeft zeer terecht de theologische wenkbrauwen al 
            gefronst over deze gang van zaken.
			Ik meen me te herinneren dat Luther 
            ons onder het ‘Roomse’ juk heeft uitgehaald... wie heeft 
            ons dan thans onder het PKN-juk gestopt.
			Als het zo doorgaat zal het 
            straks hard nodig zijn dat wederom iemand 95 stellingen aan een deur 
            spijkert. En ditmaal aan de deur van het kantoor van de PKN.
			Nu begrijp ik ook de echte betekenis van PKN, nl. Piepelen, Knechten en Nivelleren.
Cobi Fontijn
          
